1 |
23:44:08 |
eng-rus |
context. |
unfortunate |
ужасный (an unfortunate sack-like dress) |
Abysslooker |
2 |
23:26:15 |
rus-ita |
gen. |
кармазинный |
cremisi |
Avenarius |
3 |
22:34:03 |
eng-rus |
gen. |
command full focus |
требовать полного внимания (It’s not an easy read as it commands full focus given the fantastical creation of land where the ancient meets the mundane – such as Mrs Kennedy and the Camel-Man. com.pk) |
aldrignedigen |
4 |
22:23:45 |
eng-rus |
cook. |
dulce de leche |
вареная сгущенка |
Анна Ф |
5 |
21:54:05 |
eng-rus |
gen. |
This story has more holes than Swiss cheese. |
неправдоподобная история |
ArcticFox |
6 |
21:47:23 |
ger-ukr |
IT |
Informations- und Kommunikationssystem |
інформаційно-комунікаційна система |
Лорина |
7 |
21:44:09 |
rus-ger |
IT |
информационно-коммуникационная система |
Informations- und Kommunikationssystem |
Лорина |
8 |
21:43:24 |
rus |
abbr. IT |
ИКС |
информационно-коммуникационная система |
Лорина |
9 |
21:42:06 |
ukr |
abbr. IT |
ІКС |
інформаційно-комунікаційна система |
Лорина |
10 |
21:41:40 |
eng-rus |
auto. |
storage net |
сетка-карман |
Сабу |
11 |
21:36:10 |
rus-ger |
scient. |
проблемная научно-исследовательская лаборатория |
problembezogenes Forschungslabor |
Лорина |
12 |
20:56:50 |
rus-ita |
geogr. |
Андаманские острова |
Isole Andamane (Arcipleago di isole selvagge tropicali nell'Oceano Indiano. Si contano 576 tra isole e isolotti di cui solo 26 abitate) |
Avenarius |
13 |
20:02:07 |
eng-rus |
inf. |
censor |
зацензурить |
Anglophile |
14 |
19:52:33 |
eng-rus |
gen. |
be popular |
быть в моде |
Abysslooker |
15 |
19:44:35 |
eng-rus |
lit. |
Scarlet Pimpernel |
Алый Первоцвет (первый литературный мститель в маске, герой романов Эммы Орци) |
Abysslooker |
16 |
19:40:44 |
eng-rus |
gen. |
best known for |
прославившийся (чем-либо) |
Abysslooker |
17 |
19:35:40 |
eng-rus |
inf. |
-laden |
весь в (чём-либо • jewel-and-fur-laden – вся в мехах и драгоценностях) |
Abysslooker |
18 |
19:35:31 |
eng-rus |
gen. |
humorous |
курьёзный (смешной, забавный) |
Abysslooker |
19 |
19:35:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
doorway |
порог (meet at the doorway – встречать на пороге) |
Abysslooker |
20 |
18:17:19 |
eng-rus |
magn. |
natural magnetocrystalline anisotropy |
естественная магнитокристаллическая анизотропия |
dratm |
21 |
18:14:08 |
eng-rus |
magn. |
uniaxial magnetic anisotropy |
магнитоодноосная анизотропия |
dratm |
22 |
17:54:54 |
eng-rus |
gen. |
perquisites |
различные льготы и привилегии, предоставляемые (работнику) в неденежной форме (Syn. informal Perks = privileges granted to employees in addition to their salaries and benefits (such as medial and pension plans). "True" perks have little or no cash value or tax implications and may include company car, vacations, reserved parking space, spacious office, private dining and washroom facilities, etc Read more: http: businessdictionary.com) |
Игор |
23 |
17:52:02 |
eng-rus |
econ. |
exit |
покидать (рынок, отрасль) |
A.Rezvov |
24 |
17:44:04 |
eng-rus |
|
wowsa |
wowza |
Bursch |
25 |
17:38:15 |
eng-rus |
mach. |
rotating station |
приводное гнездо (револьверной головки) |
translator911 |
26 |
17:23:20 |
eng-rus |
mach. |
waist-shaped hole |
овальное отверстие |
translator911 |
27 |
17:19:35 |
rus-ita |
gen. |
экологическая маркировка |
etichettatura ambientale |
livebetter.ru |
28 |
17:12:19 |
eng-rus |
econ. |
Giovanni Dosi |
Джованни Дози (итальянский экономист) |
A.Rezvov |
29 |
17:08:17 |
eng-rus |
sport. |
show match |
показательный матч |
oshkindt |
30 |
17:06:50 |
ger-ukr |
tech. |
Spritzgießmaschine |
термопластавтомат |
Io82 |
31 |
16:56:57 |
eng-rus |
gen. |
recurrent surgery |
повторная операция |
emirates42 |
32 |
16:48:15 |
eng-rus |
econ. |
case-study research |
анализ конкретных примеров (или примера) |
A.Rezvov |
33 |
16:44:07 |
eng-rus |
econ. |
policy proposals |
предлагаемые меры (экономической политики) |
A.Rezvov |
34 |
16:35:30 |
eng-rus |
econ. |
rentier costs |
рентные издержки |
A.Rezvov |
35 |
16:33:14 |
eng-rus |
mach. |
concave mold |
матрица |
translator911 |
36 |
16:32:57 |
eng-rus |
mach. |
convex mold |
пуансон |
translator911 |
37 |
16:09:47 |
eng-rus |
fin. |
debt brake |
положение, препятствующее увеличению государственной задолженности |
Баян |
38 |
16:09:21 |
eng-rus |
fin. |
debt brake |
положение, ограничивающее право государственных органов брать средства в долг |
Баян |
39 |
16:04:29 |
eng-rus |
gen. |
posterior loop rectopexy |
заднепетлевая ректопексия |
emirates42 |
40 |
16:03:12 |
eng-rus |
gen. |
based on the literature |
по литературным данным |
emirates42 |
41 |
16:00:48 |
eng-rus |
gen. |
long-standing |
длительно существующий |
emirates42 |
42 |
15:56:26 |
eng-rus |
gen. |
port-associated hernia |
порт-ассоциированная грыжа |
emirates42 |
43 |
15:51:20 |
eng-ukr |
law |
certificate of ownership and merger |
передавальний акт (при реорганізації юридичної особи; документ, відповідно до якого: а) при злитті юридичних осіб права та обов'язки кожного з них переходять до новоствореної юридичної особи; б) при приєднанні юридичної особи до іншої юридичної особи до останньої переходять права та обов'язки приєднаної юридичної особи; в) при перетворенні юридичної особи одного виду в юридичну особу іншого виду (зміні організаційно-правової форми) до новоствореної юридичної особи переходять права та обов'язки реорганізованої юридичної особи. П.а. повинен містити положення про правонаступництво за всіма зобов'язаннями реорганізованої юридичної особи щодо всіх її кредиторів та боржників, включаючи й зобов'язання, що оспорюються сторонами) |
4uzhoj |
44 |
15:49:34 |
eng-rus |
gen. |
half as often |
в два раза реже |
emirates42 |
45 |
15:49:13 |
eng-rus |
idiom. |
drag it out |
затягивать |
diyaroschuk |
46 |
15:48:33 |
rus-fre |
gen. |
сорвать спину |
se faire mal au dos |
z484z |
47 |
15:48:09 |
eng-rus |
econ. |
elite rentiers |
рентная элита |
A.Rezvov |
48 |
15:44:47 |
eng-rus |
gen. |
delighted |
обрадованный |
Abysslooker |
49 |
15:41:14 |
eng-rus |
dipl. |
principal secretary of state for foreign and commonwealth affairs |
министр иностранных дел |
SergeiAstrashevsky |
50 |
15:40:42 |
eng-rus |
dipl. |
Principal Secretary of State |
министр |
SergeiAstrashevsky |
51 |
15:32:08 |
rus-heb |
gen. |
координатор |
מתאם (מְתַאֵם) |
Баян |
52 |
15:31:26 |
eng-rus |
gen. |
Ivalon sponge |
ивалоновая губка |
emirates42 |
53 |
15:31:04 |
eng-rus |
gen. |
posterior loop rectopexy |
ззаднепетлевая ректопексия |
emirates42 |
54 |
15:30:31 |
eng-rus |
fig. |
drop a bombshell |
сделать сенсационное заявление |
diyaroschuk |
55 |
15:30:13 |
eng-rus |
gen. |
inconsistent data |
неоднозначные данные |
emirates42 |
56 |
15:26:45 |
eng-rus |
gen. |
sacral promontory |
мыс крестца |
emirates42 |
57 |
15:21:04 |
eng-rus |
gen. |
anterior loop rectopexy |
передняя петлевая ректопексия |
emirates42 |
58 |
15:20:31 |
eng-rus |
gen. |
anal continence |
анальное держание |
emirates42 |
59 |
15:18:46 |
eng-rus |
econ. |
rentierism |
взимание ренты |
A.Rezvov |
60 |
15:18:00 |
eng-rus |
gen. |
rectal stricture |
стриктура прямой кишки |
emirates42 |
61 |
15:17:11 |
rus-ita |
gen. |
старше |
maggiore (una persona di età (non) superiore ai 18 anni; • Il minore emancipato, secondo l'ordinamento giuridico italiano, è un soggetto minorenne con un'età maggiore ai 16 anni che non è più soggetto alla potestà ...) |
massimo67 |
62 |
15:14:25 |
rus-ita |
gen. |
младше |
al di sotto degli anni (una persona di età (non) superiore ai 18 anni; madri di bambini di età inferiore agli anni dieci; I bambini di età inferiore ai 14 anni; Un minore sotto i 18 anni; Ogni essere umano al di sotto dei 18 anni di età) |
massimo67 |
63 |
15:11:26 |
eng-rus |
gen. |
resting pressure |
давление покоя |
emirates42 |
64 |
15:09:33 |
eng-rus |
gen. |
plication of the muscle layer |
гофрирование мышечного слоя |
emirates42 |
65 |
15:06:44 |
eng-rus |
gen. |
proxy |
эрзац |
margarita09 |
66 |
15:03:05 |
eng-rus |
gen. |
mechanical suture |
механический шов |
emirates42 |
67 |
15:00:24 |
rus |
abbr. geol. |
ГГК |
Государственная геологическая карта России (Государственная геологическая карта России (ГГК-1000, ГГК-200)) |
ArcticFox |
68 |
14:59:07 |
eng-rus |
gen. |
recurrence rate |
частота рецидива |
emirates42 |
69 |
14:54:35 |
eng-rus |
gen. |
anal sphincter insufficiency |
недостаточность анального жома |
emirates42 |
70 |
14:54:01 |
eng-rus |
gen. |
recurrence rate |
частота развития рецидива |
emirates42 |
71 |
14:50:58 |
rus-spa |
gen. |
связка бананов |
racimo de plátanos |
Noia |
72 |
14:50:20 |
rus-spa |
gen. |
связка |
racimo (бананов) |
Noia |
73 |
14:26:48 |
eng-rus |
gen. |
laparoscopic rectocolposacropexy |
лапароскопическая ректокольпосакропексия |
emirates42 |
74 |
14:14:04 |
eng-rus |
law, court |
reasoning part of a court decision |
мотивировочная часть судебного решения (pravo.by) |
SergeiAstrashevsky |
75 |
14:11:46 |
eng-rus |
law, court |
reasoning part |
мотивировочная часть (pravo.by) |
SergeiAstrashevsky |
76 |
14:09:22 |
rus-ita |
law |
идентификационные сведения |
estremi identificativi (идентификационные данные; Ai fini dell'esatta individuazione del soggetto occorre indicare i seguenti estremi identificativi: per le persone fisiche: nome, cognome, data di nascita, domicilio o residenza, codice fiscale;
per le persone giuridiche: denominazione / ragione sociale, sede legale, capitale sociale, iscrizione registro imprese, partita iva/codice fiscale;
) |
massimo67 |
77 |
14:06:26 |
eng-rus |
gen. |
in an effort |
с целью |
Post Scriptum |
78 |
14:02:16 |
eng-rus |
geol. |
gravity-driven sliding |
гравитационное скольжение (Gravity-driven sliding and associated deformations along complex submarine slopes.) |
ArcticFox |
79 |
13:53:39 |
eng-rus |
R&D. |
biophony |
биофония (совокупность звуков, исходящих от животных внутри биома) |
xmoffx |
80 |
13:53:09 |
eng-rus |
R&D. |
biophony |
биофония (изучение звуков, исходящих от животных) |
xmoffx |
81 |
13:47:15 |
eng-rus |
geol. |
stepwise subsidence |
ступенчатое погружение (stepwise, earthquake-driven coastal subsidence) |
ArcticFox |
82 |
13:46:33 |
rus-fre |
inf. |
озорной поцелуй |
baiser espiègle |
sophistt |
83 |
13:46:02 |
rus-heb |
gen. |
элемент |
יְסוֹד ר' יסודות (тж. в химии) |
Баян |
84 |
13:45:35 |
rus-heb |
geochem. |
редкоземельный элемент |
יסוד נדיר |
Баян |
85 |
13:44:46 |
eng-rus |
gen. |
reference quantity |
референсное количество |
emirates42 |
86 |
13:43:45 |
rus-heb |
prop.&figur. |
катализатор |
זרז |
Баян |
87 |
13:38:41 |
ger-ukr |
gen. |
Fasssauna |
баня-бочка |
Natalishka_UA |
88 |
13:38:09 |
rus-ita |
law |
цена иска |
valore economico della controversia |
massimo67 |
89 |
13:35:08 |
rus-heb |
rel., jud. |
детородный орган |
איבר הולדה (религиозная лексика ивр.) |
Баян |
90 |
13:34:56 |
rus-ita |
law |
мировой судья |
Gdp (giudice di pace) |
massimo67 |
91 |
13:18:39 |
eng-rus |
mach. |
sharpening amount |
глубина заточки |
translator911 |
92 |
13:04:25 |
eng-rus |
inf. |
playful kiss |
озорной поцелуй |
sophistt |
93 |
12:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
start |
завязка (of a novel, etc) |
Gruzovik |
94 |
12:51:46 |
eng-rus |
geol. |
stratigraphic borehole |
стратиграфическая скважина, скважина стратиграфического бурения (These stratigraphic boreholes have been drilled to gather basic geological information about the region.) |
ArcticFox |
95 |
12:25:58 |
eng-rus |
|
less-than-full |
неполный (less-than-full consideration) |
russiangirl |
96 |
12:16:49 |
rus-heb |
lab.law. |
необязательное отчисление |
ניכוי רשות (работника из своей зарплаты, т.е. необязательное согласно законодательству) |
Баян |
97 |
12:16:20 |
rus-ger |
ed. |
дистанционная школа |
Fernschule |
Лорина |
98 |
12:14:51 |
eng-rus |
|
moxy |
moxie |
Abysslooker |
99 |
12:14:11 |
rus-ita |
law |
погашение требований кредитора |
soddisfazione della pretesa creditizia (pretese credetizie, creditorie) |
massimo67 |
100 |
12:12:53 |
rus-ita |
law |
удовлетворение требований кредитора |
soddisfazione delle ragioni creditorie (кредиторов) |
massimo67 |
101 |
12:11:23 |
eng-rus |
|
setting |
условия (в значении "обстановка") |
Abysslooker |
102 |
11:56:44 |
rus-ita |
law |
требования кредитора |
ragioni creditorie (ragioni del creditore • il soddisfacimento delle ragioni creditorie contenute nel titolo portato ad esecuzione; Il creditore concorsuale deve far valere le sue ragioni creditorie davanti al Tribunale Fallimentare; mira invece a fronteggiare un atto dispositivo del debitore del proprio patrimonio pregiudizievole per le ragioni creditorie; la conoscenza del pregiudizio che l'atto arreca alle ragioni dei creditori) |
massimo67 |
103 |
11:54:25 |
rus-heb |
lab.law. |
добровольное отчисление |
ניכוי רשות (работника из своей зарплаты, о котором он даёт распоряжение работодателю) |
Баян |
104 |
11:49:31 |
eng-rus |
geol. |
processes that have shaped |
процессы формирования (Geology describes the structure of the Earth on and beneath its surface and the processes that have shaped that structure.) |
ArcticFox |
105 |
11:44:23 |
eng-rus |
book. |
interminable |
длящийся целую вечность (также "растянувшийся на целую вечность" • interminable moment) |
Abysslooker |
106 |
11:43:29 |
rus-ita |
law |
в случае неявки в суд |
in mancata comparizione |
massimo67 |
107 |
11:42:07 |
rus-ita |
law |
рассмотрение дела в порядке заочного производства |
giudizio contumaciale (В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства • n generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo) |
massimo67 |
108 |
11:39:18 |
eng-rus |
fig. |
hold tight |
сохранять спокойствие (wiktionary.org) |
Abysslooker |
109 |
11:34:52 |
eng-rus |
pharm. |
stable isotope labeling |
мечение стабильными изотопами |
CRINKUM-CRANKUM |
110 |
11:33:48 |
eng |
abbr. pharm. |
SIL |
stable isotope labeling |
CRINKUM-CRANKUM |
111 |
11:30:10 |
eng-rus |
|
might |
пожалуй (вводное слово, выражающее допущение определённой возможности • I doubt that Agatha would thrill to the suggestion that she is a feminist, as I might should I be called the word outright. — Весьма сомнительно, что Агату приведёт в восторг допущение, будто она является феминисткой — как, пожалуй, я, если уж выражаться без обиняков.) |
Abysslooker |
112 |
11:24:56 |
rus-ita |
law |
явка в суд |
costituzione (mancata costituzione; La contumacia è lo stato in cui l'imputato, nel processo penale, l'attore o il convenuto, nel processo civile, non sono presenti in udienza; • in difetto di costituzione, si procederà in loro legittima declaranda contumacia; В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства.) |
massimo67 |
113 |
11:21:48 |
eng-rus |
|
RAC |
отдел нормативно-правового регулирования и соответствия требованиям |
emirates42 |
114 |
11:21:12 |
rus-ita |
law |
в случае неявки в судебное заседание ответчиков, дело будет рассмотрено в порядке заочного производства |
in difetto di costituzione, si procederà in loro legittima declaranda contumacia (mancata costituzione; La contumacia è lo stato in cui l'imputato, nel processo penale, l'attore o il convenuto, nel processo civile, non sono presenti in udienza; В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства. • in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ...; in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia; In generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo.; Если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ..., in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia, in generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo., если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики.) |
massimo67 |
115 |
11:19:26 |
eng |
abbr. pharm. |
SIL |
Safety Integrity Level |
CRINKUM-CRANKUM |
116 |
11:09:38 |
eng-rus |
|
w/w |
мас./мас. |
emirates42 |
117 |
10:49:21 |
eng-rus |
geol. |
carbonized plant remains |
углефицированные растительные остатки (Standard protocol for preparing carbonized archaeological plant remains) |
ArcticFox |
118 |
10:47:50 |
eng-rus |
|
shell plating |
наружная обшивка судна/морского сооружения |
M_South |
119 |
10:41:15 |
eng-rus |
|
bright |
незаурядный |
Abysslooker |
120 |
10:41:00 |
eng-rus |
chem.ind. |
NPI |
Интегрированный индекс загрязнения Немерова (Nemerow's pollution index) |
Enidan |
121 |
10:32:52 |
eng-rus |
|
product grade |
класс точности ((для изделий по ГОСТам. Например, класс точности В для шпильки с ввинчиваемым концом по ГОСТу 22032-76 – product grade B for the stud with the threaded end according to GOST 22032-76.)) |
M_South |
122 |
10:26:08 |
eng-rus |
|
outright |
оголтелый |
Abysslooker |
123 |
10:22:44 |
rus-ita |
|
консультирование по вопросам управления |
consulenza gestionale |
massimo67 |
124 |
10:21:44 |
rus-ita |
|
консультационные услуги по вопросам управления |
consulenza gestionale (консультирование по проблемам управления) |
massimo67 |
125 |
10:21:35 |
rus-ita |
|
управленческий консалтинг |
consulenza gestionale |
massimo67 |
126 |
10:11:17 |
eng-rus |
hydraul. |
counter balance valve |
контрбалансный клапан (уравновешивающий клапан)) |
Сабу |
127 |
10:04:15 |
eng-rus |
|
age cohort |
возрастная категория |
diyaroschuk |
128 |
9:56:27 |
eng-rus |
|
hand-select |
hand-pick |
Abysslooker |
129 |
9:54:31 |
eng-rus |
|
hand-select |
производить тщательный отбор (wiktionary.org) |
Abysslooker |
130 |
9:45:27 |
rus-fre |
IT |
галочка |
coche (в клетке таблицы и т. п.) |
I. Havkin |
131 |
9:38:44 |
eng-rus |
|
product information |
информация о лекарственном препарате |
emirates42 |
132 |
9:24:58 |
eng-rus |
int.transport. |
duty on origin |
пошлина по происхождению (Индия – Уплата пошлины в зависимости от страны происхождения товара) |
Paul_K |
133 |
9:24:11 |
eng |
abbr. int.transport. |
DOO |
duty on origin (Индия) |
Paul_K |
134 |
9:22:56 |
eng-rus |
int.transport. |
royalty duty tax |
налог на роялти (Индия) |
Paul_K |
135 |
9:22:27 |
eng |
abbr. int.transport. |
RDT |
royalty duty tax |
Paul_K |
136 |
9:21:17 |
eng-rus |
int.transport. |
GST Compensation CESS |
компенсационный сбор GST налог на товары и услуги (Индия) |
Paul_K |
137 |
9:20:42 |
eng |
abbr. int.transport. |
GCESS |
GST Compensation CESS |
Paul_K |
138 |
9:19:53 |
eng-rus |
int.transport. |
special quota code |
специальный код квоты |
Paul_K |
139 |
9:19:26 |
eng |
abbr. int.transport. |
SQC |
special quota code |
Paul_K |
140 |
9:17:26 |
eng-rus |
|
moralise |
нести мораль |
Anna 2 |
141 |
9:16:57 |
eng-rus |
|
Federal Institute for Drugs and Medical Devices |
Федеральный институт по лекарственным препаратам и медицинской продукции Германии |
emirates42 |
142 |
9:16:37 |
rus-ger |
|
Федеральный институт по лекарственным препаратам и медицинской продукции Германии |
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte |
emirates42 |
143 |
8:59:07 |
eng-rus |
progr. |
encapsulation |
опечатывание (в большей степени описывает процесс закрытия доступа к прямому изменению данных) |
Otello47 |
144 |
8:58:14 |
eng-rus |
foundr. |
melt conditional direct chill casting |
литьё с прямым охлаждением и с кондиционированием расплава |
minalon |
145 |
8:49:54 |
eng-rus |
foundr. |
sump |
лунка (конусообразный объём жидкого металла, который образуется в верхней части слитка при его литье) |
minalon |
146 |
8:33:13 |
rus-hun |
|
переводить |
utal (деньги) |
maxc |
147 |
8:19:11 |
eng |
obst. |
sIUFD |
single intrauterine fetal demise |
Ying |
148 |
7:59:33 |
eng-rus |
biochem. |
Thiobarbituric acid reactive substances |
тиобарбитурореактивные вещества (Thiobarbituric acid reactive substances (TBARS) are formed as a byproduct of lipid peroxidation (i.e. as degradation products of fats) which can be detected by the TBARS assay using thiobarbituric acid as a reagent. TBARS can be upregulated, for example, by heart attack[1] or by certain kinds of stroke.
Вещества, реагирующие с тиобарбитуровой кислотой (TBARS) образуются как побочный продукт перекисного окисления липидов (то есть как продукты разложения жиров), которые можно обнаружить с помощью анализа TBARS с использованием тиобарбитуровой кислоты в качестве реагента.) |
CopperKettle |
149 |
6:33:44 |
eng-rus |
int.transport. |
destination charges |
расходы в порту назначения (в морском коносаменте) |
Paul_K |
150 |
6:30:49 |
eng-rus |
|
just the opposite |
совершенно другой |
ART Vancouver |
151 |
6:30:38 |
eng-rus |
int.transport. |
palletized drums |
бочки на поддонах |
Paul_K |
152 |
6:28:18 |
eng-rus |
|
naughty |
пикантный (The NDP candidate resigned after naughty pictures of her were made public.) |
ART Vancouver |
153 |
6:28:11 |
eng |
abbr. obst. |
RM |
registered midwife |
Ying |
154 |
6:27:26 |
eng-rus |
tax. |
is exempt |
не облагается налогом (Tick this box if you have income that is exempt under the Indian Act.) |
ART Vancouver |
155 |
6:27:25 |
eng |
abbr. obst. |
MW |
midwife |
Ying |
156 |
6:26:01 |
eng-rus |
tax. |
exempt |
не облагаемый налогом (Tick this box if you have income that is exempt under the Indian Act.) |
ART Vancouver |
157 |
5:26:50 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Grindylow |
Водяной (а англ. фольклоре • Other stamps in the Myths and Legends collection depict Blodeuwedd of Welsh mythology, Irish heroic figure Fionn mac Cumhaill, the spectral hound of East Anglia, Black Shuck, selkies and a grindylow. Grindylows are sprites with long arms that lurk in rivers and ponds ready to snatch curious children in folklore from Lancashire and Yorkshire, while selkies are fabled creatures from Orkney and Shetland which shed their seal skins to take human form. bbc.com) |
ART Vancouver |
158 |
5:24:00 |
eng-rus |
fin. |
profit outlook |
прогноз прибыли (The company has also lowered its profit outlook for the third quarter.) |
ART Vancouver |
159 |
4:45:00 |
eng-rus |
|
London-based |
живущий в Лондоне (*Т.о., модель -based употребляется в отношении не только компаний, фирм и т.д., но и профессионалов, напр., художников, дантистов и т.п.; может переводиться и как "работающий" где-л. • Royal Mail has unveiled a set of stamps featuring mythical creatures and fabled figures from UK folklore.
Designed by London-based artist Adam Simpson, the illustrations include the Loch Ness Monster, Cornish piskies, and Beowulf and Grendel. bbc.com) |
ART Vancouver |
160 |
4:37:25 |
eng-rus |
|
quintessentially |
воплощающий в себе суть чего-л. (*с прилагательными • The new postage stamp is not the first time Nessie has been celebrated in such a fashion as, in 2018, the Royal Mint included the cryptid in a set of coins commemorating "quintessentially British" icons. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
161 |
4:35:24 |
eng-rus |
|
quintessential |
воплощающий в себе суть чего-л. (напр., национального духа) |
ART Vancouver |
162 |
4:34:23 |
eng-rus |
|
quintessential |
по своей сути (This was a quintessential fashion statement.) |
ART Vancouver |
163 |
4:27:53 |
eng-rus |
|
shown |
изображённый (the combination shown at left – изображённая слева комбинация) |
ART Vancouver |
164 |
4:25:50 |
eng-rus |
|
featured |
изображённый (is / are ~ on sth. -- на чём-л. • The legendary Loch Ness Monster is featured on a new stamp issued by Britain's Royal Mail as part of a collection celebrating "fabled figures from popular folklore" in the United Kingdom. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
165 |
3:05:24 |
eng-rus |
cinema |
release |
выход на киноэкраны («Не было печали» (1982) -- так нравоучительно, в духе русской старины, названа картина, которую я смотрел по телевидению через четыре года после её выхода на киноэкраны. (Л. Рыбак, «Леонид Куравлёв»)) |
ART Vancouver |
166 |
2:52:29 |
eng-rus |
obst. |
T18 |
трисомия 18 синдром Эдвардса |
Ying |
167 |
2:52:02 |
eng-rus |
obst. |
T13 |
трисомия 13 синдром Патау |
Ying |
168 |
2:29:32 |
eng-rus |
obst. |
parity |
наличие родов в анамнезе |
Ying |
169 |
2:25:23 |
eng |
abbr. obst. |
SATOD |
Smoking Status at Time of Delivery |
Ying |
170 |
0:58:36 |
rus-ita |
fig. |
холодный |
asettico |
Avenarius |
171 |
0:57:58 |
rus-ita |
fig. |
лишённый эмоций |
asettico (carattere asettico
) |
Avenarius |
172 |
0:31:41 |
rus |
inf. |
Пятак |
супермаркет "Пятёрочка" |
MichaelBurov |
173 |
0:30:53 |
rus-ita |
|
контролируемый |
gestibile (una situazione difficilmente gestibile
) |
Avenarius |
174 |
0:26:11 |
rus |
inf. |
Перек |
супермаркет "Перекрёсток" |
MichaelBurov |
175 |
0:16:15 |
rus-ita |
|
буйно |
rigogliosamente (il grano cresce rigogliosamente) |
Avenarius |
176 |
0:15:00 |
rus-ita |
|
пышно |
rigogliosamente |
Avenarius |
177 |
0:14:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
compact, smooth geometry |
компактная гладкая геометрия |
MichaelBurov |
178 |
0:10:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
anti-Universe |
антивселенная |
MichaelBurov |
179 |
0:10:11 |
eng-rus |
quant.mech. |
anti-Universe |
анти-Вселенная |
MichaelBurov |
180 |
0:06:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
parallel Universe anti-twin |
анти-двойник Вселенной |
MichaelBurov |
181 |
0:05:18 |
eng-rus |
quant.mech. |
Universe anti-twin |
анти-двойник Вселенной |
MichaelBurov |